Zameen Art House presentsخانهی هنر زمین تقدیم میکند
Balochistanبلوچستان
A photographic journey through Iranian Balochistan — its land, its people, its lightسفری عکاسانه در بلوچستانِ ایران؛ سرزمین، مردم و نور
The Land That Travelled With Meسرزمینی که با من آمد
For me, Balochistan and Iran are not merely points on a map; they are living memories that remain in the body and travel with a person. In sounds, colours, rituals, faces, and even in the distant streets of Vancouver.بلوچستان و ایران برای من فقط نقطهای روی نقشه نیستند؛ خاطرهای زندهاند که در جان و تن میمانند و با آدم سفر میکنند. در صداها، رنگها، آیینها، چهرهها، و حتی در خیابانهای دورِ ونکوور.
This collection is an attempt to see Balochistan, not from afar, but from within its everyday life: a child who smiles, a woman carrying water on her head, a musician who plays history in a single breath, and a groom passing through dust, light, and ritual.این مجموعه تلاشی است برای دیدن بلوچستان، نه از دور، بلکه از درون زندگی روزمرهاش: کودکی که لبخند میزند، زنی که آب را بر سر حمل میکند، نوازندهای که در یک نفس تاریخ را مینوازد، و دامادی که از میان خاک، نور و آیین عبور میکند.
These faces ask nothing from us; not pity, not astonishment, not hero-making. They only ask us to pause for a moment, to be present, and to see.این چهرهها چیزی از ما نمیخواهند؛ نه ترحم، نه شگفتی، نه قهرمانسازی. تنها میخواهند لحظهای بایستیم، حاضر باشیم، و ببینیم.
To see is the simplest form of respect. Once you have truly seen a person, it becomes difficult to deny them. Once you have seen a land through its colours, silences, rituals, and dignity, you can no longer reduce it to a simple, distant, or incomplete image.دیدن، سادهترین شکل احترام است. وقتی انسانی را دیدهای، انکارش دشوار میشود. وقتی سرزمینی را در رنگها، سکوتها، آیینها و کرامتش دیدهای، دیگر نمیتوانی آن را به تصویری ساده، دور، یا ناتمام فرو بکاهی.
Today, these photographs are being seen in Vancouver; far from the soil where they were taken. Perhaps it was this very distance that made photography necessary for me: a way for my homeland not to be separated from me; a way for it to travel with me.این عکسها امروز در ونکوور دیده میشوند؛ دور از خاکی که در آن گرفته شدهاند. شاید همین فاصله بود که عکاسی را برای من ضروری کرد: راهی برای آنکه سرزمینم از من جدا نشود؛ راهی برای آنکه با من بیاید.
Part of the proceeds from this exhibition will be dedicated to the education of Baloch children and to supporting emerging photographers from the region; because being seen, if it remains only inside a frame, is unfinished. It must become possibility; a voice; a future told from within.بخشی از درآمد این نمایشگاه به آموزش کودکان بلوچ و حمایت از عکاسان نوپای منطقه اختصاص مییابد؛ زیرا دیدهشدن، اگر فقط در قاب بماند، ناتمام است. باید به امکان تبدیل شود؛ به صدا؛ به آیندهای که از درون روایت میشود.
In this exhibition, I am not alone. My young, talented, and promising photographer friends are also present beside me through their works; friends whose absence here is deeply felt. Each of us travelled to a corner of that land and recorded our memories through photographs; not to explain Balochistan, but to let it speak for itself from within the image.در این نمایشگاه، من تنها نیستم. دوستان جوان، بااستعداد و آیندهدار عکاسم نیز با آثارشان کنار من حضور دارند؛ دوستانی که جای خالیشان در اینجا احساس میشود. ما هر کدام به نقطهای از آن سرزمین سفر کردیم و خاطراتمان را با عکس ثبت کردیم؛ نه برای توضیح دادن بلوچستان، بلکه برای آنکه بگذاریم خودش از درون تصویر سخن بگوید.
On the Road to Marsدر مسیر مریخ
Along the roads of southern Chabahar, near the region’s so-called “Martian Mountains,” pickup trucks travel carrying fuel, their journeys shadowed by danger. For some local people, this work is not a free choice, but a means of survival amid economic hardship. In a place where fuel shortages affect everyday life, these vehicles have entered the collective memory of the region as “moving bombs” — fragile symbols of living at the edge of survival and risk.در جادههای جنوب، میان کوههای مریخی چابهار، وانتهایی حرکت میکنند که بارشان سوخت است و سرنوشتشان با خطر گره خورده. برای گروهی از مردم این مسیر، نه انتخابی آزاد، بلکه راهی برای دوام آوردن در دلِ تنگنای اقتصادی است. در جایی که خودِ جامعه نیز با کمبود سوخت دستوپنجه نرم میکند، این خودروها در حافظهی جمعی منطقه به «بمبهای متحرک» بدل شدهاند؛ نشانهای از زیستن در مرزِ بقا و خطر.
Among the Palm Groves of Lasharمیان نخلستانهای لاشار
In the Lashar region, in central Balochistan, a child stands among date palm groves and pale earth. His smile, colourful clothing, and the dry land around him offer a quiet glimpse into childhood, everyday life, and the hidden beauty of Iranian Balochistan.در منطقهی لاشار، در مرکز بلوچستان، کودکی میان نخلستانهای خرما و خاکِ روشن ایستاده است. لبخند او، لباس رنگینش و زمین خشک اطراف، روایتی آرام از کودکی، زیست روزمره و زیبایی پنهان در بلوچستان ایران را پیش چشم میگذارد.
On the Water, Facing the Futureروی آب، رو به آینده
In Sistan and Balochistan, talent does not always emerge from prepared fields or well-equipped gyms. Sometimes it appears on the water, among rocks and rivers, where children train with boxing gloves and serious eyes. With access to opportunity, coaching, and a clear path forward, they could become the champions of tomorrow. This image speaks of play, practice, dreams, and the hidden strength of a generation still waiting to be fully seen.در سیستان و بلوچستان، استعداد همیشه در زمینهای آماده و سالنهای مجهز شکل نمیگیرد. گاهی روی آب، میان صخرهها و رودخانه، کودکانی با دستکشهای بوکس و نگاهی جدی تمرین میکنند؛ کودکانی که اگر امکان، مربی و مسیر درست در اختیارشان باشد، میتوانند از دل همین جغرافیا به قهرمانان آینده تبدیل شوند. این تصویر روایتی از بازی، تمرین، رؤیا و نیروی پنهان نسلی است که هنوز فرصت کامل دیدهشدن را پیدا نکرده است.
Balokبَلوک
In Balochistan, the word Balok is used for grandmother. This elderly woman lives in the Lashar region and is part of the Black community of southern Iran — a presence rooted in centuries of historical movement and exchange along the Makran coast. Her henna-dyed hair, calm gaze, and simple way of life carry the quiet dignity of an unadorned world. Her face, marked by time, speaks of years of living, hardship, patience, and kindness.در بلوچستان به مادربزرگ «بَلوک» میگویند. این زن سالمند در منطقهی لاشار زندگی میکند و بخشی از جامعهی سیاهان جنوب ایران است؛ حضوری که ریشههای آن به سدههای گذشته و رفتوآمدهای تاریخی در سواحل مکران بازمیگردد. موهای حنابسته، نگاه آرام و زندگی سادهی او، همه آن چیزی است که از جهانی بیپیرایه با خود دارد. چهرهاش، با خطوطی که زمان بر آن نشانده، گویای سالها زیستن، رنج، صبوری و مهربانی است.
The Water Pathراهِ آب
This Baloch woman belongs to the Jat community, a group with deep historical roots in Balochistan, many of whom were traditionally camel herders. She carries containers of water from the well to her home — a task that remains part of everyday life in many areas of Balochistan, where drought and water scarcity continue to shape daily existence. Her embroidered Balochi face covering and the weight of the water transform this image into a quiet story of endurance and life shaped by scarcity.این زن بلوچ از طایفهی جَت است؛ گروهی با پیشینهای تاریخی در بلوچستان که بسیاری از آنان در گذشته ساربان شتر بودهاند. او دبههای آب را از چاه تا خانه حمل میکند؛ کاری که در بسیاری از مناطق بلوچستان، بهدلیل خشکسالی و کمبود آب، هنوز بخشی از زندگی روزمره است. روبند بلوچیدوزیشده و بارِ آب، این تصویر را به روایتی از استقامت و زیست در دلِ کمبود بدل میکند.
The Only Light in the Classroomتنها نور کلاس
This image shows a classroom in the Sarbaz region of Balochistan — a simple, unfinished, and under-resourced room that feels closer to a raw construction space than a suitable place for children’s education. The bare walls, absence of learning materials, and dry atmosphere of the room reflect a reality faced by many students in more remote areas. Amid these shortages, sunlight becomes the only presence that gives the classroom colour and life.این تصویر کلاسی را در منطقهی سرباز بلوچستان نشان میدهد؛ اتاقی ساده، خام و کمامکانات که بیشتر به فضایی نیمهتمام شباهت دارد تا محیطی مناسب برای آموزش کودکان. دیوارهای بیرنگ، نبودِ عناصر آموزشی و فضای خشک کلاس، بخشی از واقعیتی است که بسیاری از دانشآموزان در مناطق دورتر با آن روبهرو هستند. در میان این همه کمبود، نور خورشید تنها جلوهای است که به اتاق رنگ و زندگی میدهد.
Before Departureپیش از حرکت
Two young men prepare fuel containers before setting out — work that has become one of the few available means of livelihood for some people in the region. In Balochistan, fuel transport is not only dangerous labour, but also part of a larger story of economic hardship, where many continue despite the risks of confiscation, violence, and loss. This image captures a moment before departure — suspended between necessity, danger, and the effort to endure.دو جوان در حال پر کردن دبههای سوختاند؛ کاری که برای شماری از مردم این منطقه، به یکی از معدود راههای تأمین معاش بدل شده است. سوختبری در بلوچستان تنها یک کار پرخطر نیست، بلکه روایتی از زیستن در تنگنای اقتصادی است؛ جایی که بسیاری، با آگاهی از خطر توقیف، تیراندازی و مرگ، این مسیر را برای ادامهی زندگی انتخاب میکنند. این تصویر لحظهای پیش از حرکت را ثبت میکند: لحظهای میان ناگزیری، خطر و تلاش برای دوام آوردن.
Lesson in the Darkدرس در خاموشی
A Grade 3 Persian textbook rests in a narrow shaft of light inside a dark classroom in Ahuran, Balochistan. Heavy rain and flooding have cut the power in the area, disrupting the school’s usual rhythm. Yet the trace of light across the desk and the child at the far end of the room speak of the persistence of education — of children who, even amid darkness and scarcity, continue to find their way toward learning.کتاب فارسی سوم دبستان در نوری باریک افتاده است؛ در کلاسی تاریک در آهوران بلوچستان. بارندگی شدید و سیلاب، برق منطقه را قطع کرده و مدرسه را از ریتم معمول خود انداخته است. با اینهمه، ردِ نور روی میز و حضور کودک در انتهای کلاس، از پایداری آموزش میگوید؛ از کودکانی که حتی در خاموشی و کمبود، راهی به سوی درس پیدا میکنند.
Eyes of Balochistanچشمهای بلوچستان
He stepped in front of the camera without hesitation — a Baloch child whose bright eyes and steady gaze refuse to let the image remain only a portrait. His colourful clothing and quiet expression offer a gentle reflection on the beauty, dignity, and presence of childhood in Balochistan.او بیدرنگ روبهروی دوربین ایستاد؛ کودکی بلوچ با چشمانی روشن و نگاهی که نمیگذارد تصویر فقط یک پرتره بماند. لباس رنگین و سکوت صورتش، روایتی آرام از زیبایی، وقار و حضور کودکان بلوچستان را پیش چشم میگذارد.
The Groom of Ziyaratدامادِ زیارت
In the Lashar region, after a ritual washing at the spring of Ziyarat, the groom prepares to continue the wedding ceremony in a white outfit, new sunglasses, and a crown decorated with money. A man carries him on his shoulders — a ceremonial gesture suspended between honour, celebration, and collective display. A young girl sits on her father’s motorcycle nearby, a silent witness from another generation, watching the ritual unfold within the rhythm of everyday life.در منطقهی لاشار، داماد پس از آیین شستوشو در چشمهی زیارت، با لباس سفید، عینک آفتابی تازه و تاجی آراسته از پول برای ادامهی مراسم آماده میشود. مردی او را بر دوش میبرد؛ حرکتی آیینی که لحظهای میان احترام، جشن و نمایش جمعی میسازد.دختری روی موتور پدرش نشسته است؛ شاهدی خاموش از نسلی دیگر که این آیین را از دل روزمرگی تماشا میکند.
Asra and Distant Dreamsاسرا و رویاهای دور
Esra is a Baloch girl from the Lashar region — curious, thoughtful, and full of dreams. At the time this photograph was taken, she had never left her village and was living with her grandmother while her parents had moved to Bandar Abbas for labour work. Her direct gaze, folded hands, and richly embroidered clothing form the portrait of a child who, despite her distance from the wider world, carries an imagined future quietly within her.اسرا دختری بلوچ در منطقهی لاشار است؛ کودکی باهوش، کنجکاو و پر از رویا. او تا زمان ثبت این عکس از روستای خود خارج نشده بود و نزد مادربزرگش زندگی میکرد، در حالی که پدر و مادرش برای کارگری به بندرعباس رفته بودند. نگاه مستقیم، دستهای به همرسیده و لباس رنگین سوزن دوزی شده او، تصویری از کودکی میسازد که با وجود فاصله از جهان بیرون، آیندهای بزرگ را در خیال خود حمل میکند.
Gwati Tranceخلسهی گواتی
Gwati is a musical and healing ritual in Balochistan, where rhythm, movement, and collective participation create a state of trance and release. The blurred, circular motion in this image reflects the trance-like state that emerges within the ceremony.گواتی آیینی موسیقایی و درمانی در بلوچستان است که با ریتم، سماع و مشارکت جمعی، حالتی از خلسه و رهایی پدید میآورد. حرکت محو و چرخان این تصویر، بازتابی از همان وضعیت ترنسگونهای است که در دلِ مراسم شکل میگیرد.
Doneli and Tanburagدونَلی و تنبورگ
A Baloch musician holds a *doneli* — a traditional double-flute — while nearby, musicians prepare the *tanburag* and other ceremonial instruments before a performance. In Sistan and Balochistan, music is more than accompaniment to ritual; it is woven into everyday life, celebration, mourning, and collective memory. The sounds of the *doneli* and *tanburag* carry stories of cultural continuity, linking generations, land, and Baloch ways of life.نوازندهای بلوچ، دونَلی را در دست گرفته و کنار او نوازندگان تنبورگ و سازهای آیینی، پیش از آغاز اجرا سازهای خود را آماده میکنند. در سیستان و بلوچستان، موسیقی فقط بخشی از مراسم نیست؛ بخشی از زندگی روزمره، آیین، شادی، سوگواری و حافظهی جمعی مردم است. صدای دونَلی و تنبورگ، در این جغرافیا، روایتی از پیوند نسلها، زمین و زیست فرهنگی بلوچ را با خود حمل میکند.
Cockfightingخروسجنگی
Cockfighting remains a common form of gathering and entertainment in some parts of Balochistan. Some come to watch, while others gather to bet, following the moment of confrontation between the roosters. Beyond the contest itself, this image speaks of a local social gathering — a vernacular form of spectatorship and leisure that continues to hold a visible place in communal life, especially where formal recreational and sports facilities are limited.خروسجنگی از سرگرمیها و گردهماییهای متداولی است که در برخی نقاط بلوچستان هنوز طرفداران خود را دارد. گروهی برای تماشا و گروهی دیگر برای شرطبندی، گردِ میدان جمع میشوند و لحظهی درگیری خروسها را دنبال میکنند. این تصویر، فراتر از خودِ مسابقه، روایتی از یک اجتماع محلی است؛ از شکلی بومی از سرگرمی و تماشا که در غیاب بسیاری از امکانات رسمی تفریحی و ورزشی، همچنان حضوری پررنگ در زندگی جمعی دارد.
Veil of Colourحجابِ رنگ
The face is hidden, but the presence remains. The purple fabric, Balochi embroidered edges, and the hand holding the veil create an image of modesty, beauty, and silence. This is a portrait without a visible face — a story of a Baloch girl whose identity is revealed not through exposure, but through layers of colour, covering, and dignity.صورت پنهان است، اما حضور نه. پارچهی ارغوانی، حاشیههای بلوچیدوزی و دستی که پوشش را نگه داشته، تصویری از حیا، زیبایی و سکوت میسازد. این عکس، پرترهای بدون چهره است؛ روایتی از دختری بلوچ که هویتش نه در آشکار شدن، بلکه در لایههای رنگ، پوشش و وقار دیده میشود.
Before the First Lightپیش از روشنایی
At the edge of dawn in Ahuran, a man stands alone facing the mountains, suspended between silence and first light. Barefoot on the earth, surrounded by a vast and arid landscape, his stillness becomes part of the horizon itself. This image reflects a quiet moment of pause — where land, solitude, and faith seem to meet in the fading darkness before daybreak.در مرز روشناییِ صبح، مردی در آهوران رو به کوهها ایستاده است؛ میان سکوت، زمین و نخستین نشانههای روز. پاهای برهنهاش بر خاک خشک و حضور آرامش در دلِ چشماندازی وسیع و کمگیاه، او را بخشی از افق میکند. این تصویر لحظهای از مکث و تأمل را روایت میکند؛ جایی که تنهایی، سرزمین و ایمان در تاریکیِ رو به پایانِ بامداد به هم نزدیک میشوند.